閱讀:6802回復:7

[語言交流]蒙古國醞釀拉丁字母文字國家計劃

樓主#
更多 發布于:2009-02-06 11:28
放棄老大哥語系  努力向西方看齊
蒙古國醞釀拉丁字母文字國家計劃


本報駐蒙古特派記者  楊濤   

       蒙古國位于亞洲中部,南、東、西與中國接壤,北與俄羅斯相鄰。自上世紀90年代以來,蒙古開始了一系列的改革。不久前,蒙古政府計劃放棄正在使用的西里爾文字,改用世界通用的拉丁文字,為此出臺了《拉丁文字國家計劃》。如果該計劃得以順利實施,到2006年,蒙古全民將正式使用拉丁文字。

  與其說是文字改革,不如說是向西方文化靠攏

  蒙古歷史上的文字改革由來已久,隨著時代的變革,文字一直都在變化。從13世紀始至20世紀末的700年間里,蒙古已先后使用過回鶻文、方塊字、索云寶、豎體蒙文等近10種文字,平均70年文字更新一次。從1944年起至今,蒙古使用西里爾文字已經60年了。

  20世紀30年代,蒙古曾經計劃使用拉丁文字,1931年曾作出“關于用拉丁文字書寫公文”的決定,1944年又作出“全民使用拉丁文字”的決定。但是由于當時的政治體制,蒙古還是按照蘇聯老大哥的建議,使用了斯拉夫民族通用的西里爾文字。

  1990年后,蒙古開始向市場經濟過渡,政治體制也開始施行民主改革,強調民族獨立和一切向西方看齊的思想漸漸抬頭。特別是蘇聯解體后,其15個加盟共和國中,格魯吉亞、亞美尼亞、拉脫維亞和立陶宛等國全部改用本民族的文字,曾受其文化統治的幾個斯拉夫民族也開始改變文字,向拉丁文字過渡。于是在20世紀90年代中期,蒙古國內也發出了要將西里爾文字改為拉丁文字的呼聲。

  老蒙文只出現在公章上

  蒙古人最初從回鶻文(老蒙文)向西里爾文字(新蒙文)過渡時,用了整整一代人的時間,即使是現在,一些上了歲數的老人也是經常寫錯字。現在蒙古的一切公文和作品全部是用西里爾文字書寫的,如果改用拉丁文字書寫,將會帶來許多困難。首先,文字改革除了要培訓老師、出版教材、語音與語法要符合拉丁文字外,還要考慮實施改革的預算能力。盡管計劃分階段來實施,但是仍需要大量的資金。其次,拉丁文字也存在一些嚴重的缺陷,如蒙語中有至少近10個字母的發音,用拉丁文字是無法表述的。現在的新蒙文(西里爾文字)中,外來詞匯很多,主要以俄語為主,其中也夾雜著些英語,一些詞語發音不準確。同時,詞庫、語法、修辭、專用名詞、正字法、縮寫詞的原則,也存在混亂和無固定標準的現象。雖然蒙古國家標準計量中心在2003年初就通過了《蒙古語西里爾字母用拉丁語表達標準》草案,但在這些問題還沒有完全解決之前就直接采用拉丁文字,不少人認為有些操之過急。

  一些專家學者對文字改革持反對意見。他們認為,作為蒙古民族文明精華的母語及文化,正在被淡化,面臨著失傳的危險。母語是民族文明的核心,應保持語言的純潔性,盡可能避免使用外來詞。國家大呼拉爾委員(議員)阿木爾賽汗認為,現在還不具備直接使用拉丁文字的條件。而達賴呼議員則認為,文字作為文化的載體,應更加突出民族特色,應該保留老蒙文。

  1990年,蒙古民主改革后的首任總統奧其爾巴特,在其上任后曾發布第一號總統令,計劃在1994年放棄西里爾文字,全民改用老蒙文。雖然這多少有點民族主義色彩,但是至今過去了近10年的時間,西里爾文字仍作為官方文字在使用,老蒙文只是作為小學生必修的一門課程而已,只有國家機關的公章上有,并沒有得到普及和推廣。

  亞洲最西化的國家

  提起“蒙古人”,中國不少人眼前浮現的差不多就是一望無際的大草原上,揚鞭躍馬或住蒙古包的樸實的蒙古人。而在蘇聯影響下的70多年間,蒙古人的生活習慣已經完全西化了。吃的是西餐,穿的是西服,說的是俄語,過的是西方的節日。記者在這里看到,蒙古人的平均收入遠低于中國許多城市,但蒙古人,尤其是首都烏蘭巴托人衣著西化、時髦的程度,遠超過中國內地的一般百姓。女人們擁有的衣服數量不是很多,但都相當考究。男人的皮鞋總是擦得很亮。國家機關的工作人員上班時,男職員要穿西裝、皮鞋,女職員要穿套裝衣裙或正裝,一點都不能馬虎。逢年過節或有紀念意義的日子,蒙古人都互相送鮮花、親吻和擁抱。有60%以上的蒙古女人吸煙,因為吸煙被視為“時髦”的表現。

  上世紀90年代,蒙古開始了一系列的政治和經濟改革,政治上由原來的一黨執政變為多黨執政,實行的是議會制。經濟上由計劃經濟向市場經濟過渡,并實現了私有化。蒙古是亞洲第一個在政治上和經濟上成功轉制的國家,被美國稱為“亞洲各國實行民主的楷模”。西方的文化和思想也隨之涌入烏蘭巴托,人們的穿戴更加西化,英語是人們尤其是年輕人必須掌握的外語。與亞洲其它國家相比,蒙古被認為是“亞洲最西化的國家”。

  雖然蒙古政府出臺了文字改革的計劃,但還沒有得到議會的最后批準,可是蒙古人早就開始使用拉丁文字了。現在蒙古人發電子郵件或用手機發短信息,都是用拉丁文字來完成的。一些學者也在積極推動文字改革運動。記者達希敦德布編寫了《蒙古—拉丁·拉丁—蒙古簡明字典》。蒙古著名作家圖德布在字典的序言中寫道:拉丁語是歐洲文明之父,掌握了拉丁字母,就等于打開了與世界溝通的大門。

  不過,為了縮短與發達國家的差距,放棄西里爾文字而使用拉丁文字是否值得?這個問題一直是蒙古學術界爭論的焦點。▲

來源:人民日報、環球時報
原文地址:http://www.people.com.cn/GB/guoji/1031/1929759.html


蒙古文拉丁計劃背景資料

拉丁計劃:20世紀30年代,蒙古曾經計劃使用拉丁文字,1931年曾作出“關于用拉丁文字書寫公文”的決定,1944年又作出“全民使用拉丁文字”的決定。但是由于當時的政治體制,蒙古還是按照蘇聯老大哥的建議,使用了斯拉夫民族通用的西里爾文字。于是在20世紀90年代中期,蒙古國內也發出了要將西里爾文字改為拉丁文字的呼聲。2003年3月,蒙古政府出臺了《拉丁字母國家計劃》草案,表明政府決心廢棄已經使用半個多世紀之久的西里爾蒙古文,擬將采用拉丁化的蒙古文。這一舉動再次引起了蒙古各階層人士的廣泛關注和議論。蒙古從二十世紀三十年代至今,數次更換或者醞釀更換了三種不同的文字。此次擬將實施的蒙古文拉丁化改革,不僅是舊話重提,也是蒙古政府在文化政策上向西方文化靠攏的表現之一。雖然蒙古政府出臺了文字改革的計劃,但還沒有得到議會的最后批準,可是據說蒙古人早就開始使用拉丁文字了。現在蒙古人發電子郵件或用手機發短信息,都是用拉丁文字來完成的。一些學者也在積極推動文字改革運動。

[ 本帖最后由 doron 于 2009-2-6 11:32 編輯 ]
沙發#
發布于:2009-02-06 11:29
外語在蒙古國的較量
外語在蒙古國的較量
《紐約時報》  2006-10-31

  美國哈佛畢業的蒙古國總理在推行蒙英雙語制,曾希望將英語升格為官方語言,但遇到了阻力。曾被定為蒙古的官方外語的俄語正在走下坡路。但,學漢語正在蔚然成風。

  "Daddy shark,mom shark,and sister shark(鯊魚爸爸,鯊魚媽媽,鯊魚姐姐)......"在蒙古國烏蘭巴托蓮花兒童中心充滿陽光的教室里,10歲的烏蘭塞瑟格正在尋找合適的英文單詞給衣服圖案上尖牙利齒的魚取名字。這一切看起來似乎并沒有體現突如其來的國家新政。

    即使是在首都烏蘭巴托的邊緣地帶,那里只有骯臟的小路、簡陋的小棚屋和牧人居住的圓頂氈篷,仍能聽見幼兒口中說著英文。蒙古正努力使英語成為自己的第一外語。

  新加坡是蒙古的榜樣

  這是一個夾在俄羅斯和中國之間的"三明治",被一望無際的空曠大草原包圍。"新加坡是我們的榜樣。"蒙古總理額勒貝格道爾吉在接受媒體采訪時這樣說。這位總理的美式口語得益于他在哈佛大學的留學經歷。"我們明白,英語不僅僅是交流工具,也為蒙古人看世界打開了一扇窗。"

  作為一個東亞國家,蒙古離最近的英語國家也有數千公里遠。要使英語成為蒙古的第一外語并非毫無障礙。去年,就職不久的總理額勒貝格道爾吉令蒙古人大吃一驚——他宣布,280萬蒙古人要同時通曉蒙英兩種語言。

  那時,蒙古國內正在為是否要拋棄被斯大林強加在頭上的斯拉夫字符體系爭論不休,因此,大多數蒙古人難以接受將英語定為官方語言的提議。隨后,額勒貝格道爾吉調整了自己的宏偉計劃,不再提將英語定為官方語言,而是宣布在蒙古掀起學習英語的熱潮,力爭在今年9月之前讓英語取代俄語成為蒙古的第一外語。

  美國之音、BBC,隨便聽

  盡管學習英語是政府的號召,但政府部門的行動速度似乎并不理想,倒是蒙古的民間機構迅速把握住"商機",辦起了各類國際學校。

  "新樓的面積是現在這座樓的3倍,將在11月交付使用。"蒙古圣蒂斯教育機構的主管杜倫金·奧吉爾瑪正帶著訪問者參觀圣蒂斯的英語學校。圣蒂斯是蒙美合資的教育機構,在1999年創辦了蒙古第一所私立英語學校。

  在教育之外其英國廣播公司(BBC)的英語節目。在蒙古國際大學里,所有課程都用英語講授。為了迎合人們學習英語的愿望,一些宗教組織甚至用免費英語課程來招攬皈依者。在過去的18個月里,美國大使館、英國大使館和瑞士的私人組織,先后在蒙古開設了英文閱讀室,為"英語熱"推波助瀾。

  俄語在飛快地走下坡路

  蒙古有兩份英文報紙,用蒙英雙語書寫的商店招牌和餐廳的菜單不斷增多。2004年的前8個月,到蒙古旅游的境外游客數量增加了54%,其中美國游客的數量翻了一番,近9000人。只有來自俄羅斯的游客數量下降了9.5%,這也反映了俄羅斯的影響力和俄語地位在蒙古的大幅度衰退。

  "俄語在飛快地走下坡路。"蓮花兒童中心28歲的澳大利亞籍老師湯姆·戴爾說。

  今天,你很難找到40歲以下的、能說流利俄語的蒙古人。亞洲基金會的蒙古代表T·萊頓·克羅夫特說:"每個人都知道俄語曾是蒙古的官方外語,因此,宣布英語成為官方外語的舉動,標志著蒙古邁出了鞏固獨立、自治和民族同一性的一步。"

  英語的時髦和全球化吸引著許多蒙古的年輕人。

  蒙古科技大學管理系學生、20歲的亞瑪珊娜·巴莎嘎瑞德說:"我希望英語成為我們的第二官方語言。這樣,蒙古人在任何國家都沒有語言障礙了。俄語曾是我們的第二官方語言,但是毫無用處。"

  "如果說國家發展有捷徑的話,那就是通曉英語。如果父母懂得這個道理,小孩子就會懂得這個道理。"蒙古外長也從哈佛畢業,他用流利的美式英語說:"我們要提出可操作的、能長期執行的計劃,讓蒙古人都來學英語。"

  蒙古國人學中文成風

  中國現在是蒙古海外投資、貿易和旅游的主要來源,但迄今為止,對蒙古的這場語言變革,北京方面采取了一種自由放任的態度,這很容易理解,因為蒙古國人學習中文成風。

  20世紀90年代,蒙古政府曾試圖培訓國內的1400名俄語教師,讓他們改行教英語。如今,政府提高了對英語教師的要求,將從海外吸引成百上千的英語教師。

  "我需要2000個英語教師,"蒙古教育和文化部長說。這位蘇維埃大學的畢業生,費力地用英文解釋著,蒙古希望吸引英文老師,不僅僅是從英國和北美,還有印度、新加坡和馬來西亞。他說,為教師提供簽證雖然很麻煩,但會得到改進。

  他的話暗示了蒙古雙語未來的積極前景,如果他能吸引到英語老師的話。"如果將我們的學識與英語相結合,我們就像印度的班加羅爾一樣。"

  過去,長期行走在絲綢之路上的蒙古商人,經常學習各種語言,曾經都是語言學家。現在,對更多蒙古年輕人而言,英語是時髦而全球化的。
板凳#
發布于:2009-02-06 17:25
這個……  不知道該怎么說……

似乎有點極端…… 文字其實代表的東西不是很多 尤其是在他們已經丟失了原本的“自己的文字”之后
地板#
發布于:2009-02-06 22:26
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
4#
發布于:2009-02-07 11:43
據姚克成的一篇文章說,此拉丁文字計劃在蒙古國內遭受較大爭議,MS沒有頒布實施
5#
發布于:2009-05-28 14:40
不會吧?下了好大決心才開始學這個不怎么傳統的西里爾蒙文,咋又要變成拉丁蒙文了捏~~~~~
6#
發布于:2009-05-28 15:52
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
7#
發布于:2009-12-17 23:20
不管未來會走向何方, 目前的現實是, 這裡100%的人都是用拉丁字母發蒙文短訊, 95%的人也是用拉丁字母寫E-mail的.
忘憂清楽
游客

返回頂部
快乐十二胆拖价钱表