dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
閱讀:3491回復:10

[求助]“??”這個詞是什麼意思?

樓主#
更多 發布于:2019-05-11 00:12
韓國語泛讀教程下冊第三課的第一篇文章標題叫做"??"? ??? "???"?,可是查了韓漢大詞典都沒看到??跟???這兩個詞的解釋,谷歌把??翻成“欺凌”,???則是翻成“蘿蔔泡菜”,怎麼看都看不懂,有沒有人可以翻譯一下這個標題?
[dekdentei于2019-05-11 00:19編輯了帖子]

最新喜歡:

HongMoonChoHongMo...
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
沙發#
發布于:2019-05-11 07:27
??,是指在職場抑或某個集團內部被大伙排斥在外的人,也就是“受擠兌者”,俗稱“外撇子”。
倘若在某一團體抑或某個組織內被當成了局外人,這就成了韓國人所說的“??”,也就是“被孤立的邊緣人”。
板凳#
發布于:2019-05-11 07:35
 至于"???"這個詞,除了“蘿卜塊泡菜 ”這個意思以外,根據語境和上下文,有時還被引申而用來指稱“流氓”、"無良混混"之類。

那種兩頭不討好,或者是被弄得里外不是人的人,也可以稱為“???”。
地板#
發布于:2019-05-11 19:54
有替罪羊的含義吧
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
4#
發布于:2019-05-11 23:24
所以"??"? ??? "???"?應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎?

看不懂的就是後邊的?,是說想加入黑社會的意思嗎?
[dekdentei于2019-05-12 01:15編輯了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
5#
發布于:2019-05-12 10:18
dekdentei:所以"??"? ??? "???"?應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎?

看不懂的就是後邊的?,是說想加入黑社會的意思嗎?
回到原帖
此處的“?”,顯然就是賓格助詞;但作為文章的標題,“?”后面的動詞被省略了。要想正確翻譯"??"? ??? "???"?,需要看過具體的文章才好斟酌,可惜我看不到整篇文章。不過,僅從這個不甚完整的標題來看,字面上似乎也不妨猜測性地理解為:

"??"? ??? "???"?
并非“受氣鬼”,而是“里外不是人”
[waga于2019-05-12 10:22編輯了帖子]
6#
發布于:2019-09-23 12:36
Waga老師對“??”的解釋是正確的,我稍微補充兩句。

其實“??”是“????”的。“?”是個前綴,表示體量大、程度深。例如:???大餃子、???粗鹽,???老頑固。
所以“??(??)”就是被所有人排擠的人,極不受歡迎的人。

文章題目里的“???”要結合文章內容理解。找到了一篇相同題目的文章,不知是否就是課本選用的文章? 鏈接:http://peacenstar.egloos.com/1353829
如果是的話就不能理解為“流氓”、“邊緣人”之類的意思了。
我的小語種博客——語言秘境
微博:weibo.com/yuggu
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
7#
發布于:2019-09-25 02:31
katou:Waga老師對“??”的解釋是正確的,我稍微補充兩句。

其實“??”是“????”的。“?”是個前綴,表示體量大、程度深。例如:???大餃子、???粗鹽,???老頑固。
所以“??(??)”就是被所有人排擠的人,極不受歡迎的人。

文章題...
回到原帖
好像就是這篇,得練練閱讀能力,


如果是的話就不能理解為“流氓”、“邊緣人”之類的意思了。
katou大大好像是留學韓國的,對韓文造詣很深,那這個詞該如何理解?
這篇又是在說些什麼?

“?”是個前綴,表示體量大、程度深。例如:???大餃子、???粗鹽,???老頑固。
原來?是個可以拆分的冠型成分,難怪字典裡翻半天看不懂,
katou大大好久沒出現了,感謝詳細的解說

另外,有趣的是??漢字應該是饅頭,意思卻是"餃子",
日語的"饅頭"意思是"包子"(不知道有沒有規定得是甜餡的?),
而現代漢語的"饅頭"是沒有餡的,也許唐宋時期饅頭跟包子沒有區別

[dekdentei于2019-09-25 02:38編輯了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
8#
發布于:2019-10-18 18:55
維吾爾語里有manta,這個詞,也是包子的意思。這么看來跟日語的說法好像一樣。
???????? ?????? ???????? ??? ?????? ?????? ?????
9#
發布于:2019-10-18 18:55
dekdentei:好像就是這篇,得練練閱讀能力,

katou大大好像是留學韓國的,對韓文造詣很深,那這個詞該如何理解?
這篇又是在說些什麼?

原來?是個可以拆分的冠型成分,難怪字典裡翻半天看不懂,
katou大大好久沒出現了,感謝詳細的解說

另外,有趣...
回到原帖
維吾爾語里有manta,這個詞,也是包子的意思。這么看來跟日語的說法好像一樣。
???????? ?????? ???????? ??? ?????? ?????? ?????
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
10#
發布于:2019-10-21 15:47
風林火山:維吾爾語里有manta,這個詞,也是包子的意思。這么看來跟日語的說法好像一樣。回到原帖
原來如此,從這兒看得出來當時唐朝文化的流行
日語的"婆婆"讀做"ばば",維吾兒語跟哈薩克語也是用апа(阿婆)來稱呼年長女性
我懷疑俄語的баба是不是跟婆婆有關,如果是的話那就說明突厥文化當時的影響力。
這個詞整個波羅的-斯拉夫語族都有,都是年長女性的意思:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Balto-Slavic/b%C4%81%CC%81%CB%80b%C4%81%CB%80
不過多數人覺得這只是巧合。
話又說回來,婆這個字是形聲字,也可能是早期漢語從吐火羅語借來的詞(沒有吐火羅語詞典可以查,只是推測),就像"爹"一樣(說是羌人呼父,當時羌人的範圍也可能包含了所有養山羊的族群)。但緬甸語又有同源詞:https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A9%86#Chinese,似乎本源詞可能性更大(又或者緬甸語也像其他語言一樣從漢語借了這個詞?)。
[dekdentei于2019-10-21 16:14編輯了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
游客

返回頂部
快乐十二胆拖价钱表