閱讀:1043回復:9

請問諸位會怎樣翻譯這句話?

樓主#
更多 發布于:2019-09-12 13:48
Before you can dive into working with the Linux command line and Shells, it's a good idea to first understand what Linux is, where it came from and how it works.

這是一部計算機入門敎材的第一章頭一句話。我把它譯為:
「在您滿有熱情地直接上手操練Linux命令行和各種Shell之前,有必要先對Linux是什麼、它的來歷以及它的工作原理作一番瞭解。」

這句話我自覺理解得不太準確,想聽聽大家的意見,尤其是前半句劃底線的那部分。我想確切地知道,can 在此句中應取be able to之意, 還是 be possible,依據是什麼;我還想搞清楚,dive into 在此是否含有草率之意在其中。
期待大家的指敎,謝謝了。

最新喜歡:

2685213559268521...
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
沙發#
發布于:2019-09-14 03:01
其實你翻的差不多了,就是多了"熱情"兩個字。
It's a good idea to... 比較沒有強制性的意思,所以我覺得翻成"可以"比較好。不過我覺得作者的原意可能真是"有必要......"

你翻"上手"這個詞就非常不錯,潤飾過後就是:
「在你能夠上手Linux命令行跟殼層之前,可以先去了解什麼是Linux、它怎麼發展來的以及它如何運作。」

Shell臺灣是翻作"殼層",我還沒看過大陸是怎麼翻的。
我想確切地知道,can 在此句中應取be able to之意, 還是 be possible,依據是什麼?
一般來說,只要can的主詞是人或者動物,而被can的動詞是能夠透過某些手段達成的,那麼can就是取be able to之意。Linux只要透過努力學習就能掌握,所以是be able to的意思。
dive into 在此是否含有草率之意在其中?
dive是"潛水"的意思,通常會有悠游自在於深海的意像,dive into就是"潛入...的深處去探究其奧秘"的意思,在此處可以翻成"上手、精通"。同學為何會認為有"草率"之意呢?( 單純好奇,沒有其他意思)

"Before you can dive into working with the Linux command line and Shells"
這句話按字面翻是"在你能夠精通於利用Linux命令行和殼層來工作之前"
翻得簡該點就是"在你能夠上手Linux命令行跟殼層之前"
[dekdentei于2019-09-14 03:08編輯了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
板凳#
發布于:2019-09-14 23:23
感謝同好的講解
dekdentei:其實你翻的差不多了,就是多了"熱情"兩個字。
It's a good idea to... 比較沒有強制性的意思,所以我覺得翻成"可以"比較好。不過我覺得作者的原意可能真是"有必要......"


你翻"上手"這個詞就非常不錯,潤飾過後就是...
回到原帖

感謝同好的講解,很有啓發性。
不過,我對 dive into 這個短語有些不同的理解。在我看來,dive into 的意思是 :「因為有興趣或有熱情,一個猛子就扎進了某項活動之中去了,事前并未多想什麼」 。我把它看作是start doing something的比喻義。各詞典上也是這樣解釋的:
to start (doing) something with enthusiasm  --defined by Merrian-Webster online dictionary
Occupy oneself suddenly and enthusiastically with (a meal, or an engrossing subject or activity) -- by Lexico
所以我把「熱情」一詞加到了譯文中,並且覺得在原句中dive into有草率的意味(但不是特別肯定)。其依據是,例句出處是一本入門指導書,講的都是非常基礎的內容,那麼免不了就有新手讀者。而作為新手,很可能一打開書就會迫不及待地開始上手擺弄具體的命令而忽略了其他重要信息。這也是為何我認為can在句中是「可能」的意思,只是沒有譯出。事實上,我覺得作者是在委婉地勸讀者,別在一開始就急著埋頭練習具體命令,而是先花點時間瞭解一下基礎知識較好。基於這樣的理解,我認為作者前半句真正想傳逹的是這樣的信息:
Before you can(可能,在此=may) dive into (一個猛子扎下去,開始)working with(擺弄、上手操練等等) the Linux command line and Shells, it's a good idea to first understand what Linux is, where it came from and how it works.
「在您可能(can)一個猛子扎下去便操練起Linux命令行和各種Shell之前,先對Linux是什麼、從何而來及其工作原理作一番瞭解是有益處的。」(未加潤飾的譯文)
而已出版的簡體漢譯譯文作:
深入研究如何使用Linux 命令行和shell之前,最好先了解一下什么是Linux、它的歷史及運作方式。

我見到的所有漢譯都把dive into這個短語譯作「深入(某事或某活動)」,連在線翻譯器也是這樣翻譯的(甚至有另一部叫作 Dive into Python 的書, 漢名也譯作了《深入Python》。對此我感到很奇怪,為何要譯為「深入」呢?我沒看到dive into有深入的意思,因而提出來和大家一起討論。
總結一下就是,1)我認為 dive into 應譯為 「一頭扎入某項活動」這個意思,想和大家探討的是,在此句中,dive into是否暗含「草率」之意。我認為有點這個意思,但不是特別確定。如果真有的話,我就應該考慮把譯文中的「滿有熱情」換作「迫不及待」;2)can 在此取「可能」(may)之意;這是我最拿不準的地方。
期待同好的更多意見。
PS. 就我所知,Shell在大陸曾譯作「売」或「売程序」。但近年來有不作翻譯而直接使用Shell這個單詞的趨勢。作同樣處理的還有 Linux、API、GUI等等專名。
[勇敢的書蟲于2019-09-15 00:11編輯了帖子]
地板#
發布于:2019-10-18 17:02
勇敢的書蟲:感謝同好的講解,很有啓發性。
不過,我對 dive into 這個短語有些不同的理解。在我看來,dive into 的意思是 :「因為有興趣或有熱情,一個猛子就扎進了某項活動之中去了,事前并未多想什麼」 。我把它看作是start doin...
回到原帖
按照2樓說的"潛入...的深處去探究其奧秘"來解釋的話,不就是可以翻譯成深入嗎?
???????? ?????? ???????? ??? ?????? ?????? ?????
4#
發布于:2019-10-18 18:29
風林火山:按照2樓說的"潛入...的深處去探究其奧秘"來解釋的話,不就是可以翻譯成深入嗎?回到原帖
我目前對dive一詞及其相關的瞭解是這樣的:
dive into,  如上文所言,是頭朝下扎猛子的意思。要表逹深入之意時,需要去掉into, 僅使用dive即可.
例: Speaking of learning English, let's dive deeper.  
簡言之,dive本身就是go deep的意思,所以不用,也不能帶介詞。一旦加上介詞,「深入」這一義項就不見了。
5#
發布于:2019-10-18 18:58
勇敢的書蟲:我目前對dive一詞及其相關的瞭解是這樣的:
dive into,  如上文所言,是頭朝下扎猛子的意思。要表逹深入之意時,需要去掉into, 僅使用dive即可.
例: Speaking of learning English, let's...
回到原帖
那么如果要表達“深入”什么地方該怎么說呢?dive后面不加介詞,難道直接跟名詞嗎?
???????? ?????? ???????? ??? ?????? ?????? ?????
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
6#
發布于:2019-10-18 20:42
私以為,這個一頭扎入更符合新手盲目草率的意境。
7#
發布于:2019-10-18 20:49
風林火山:那么如果要表達“深入”什么地方該怎么說呢?dive后面不加介詞,難道直接跟名詞嗎?回到原帖
我個人的看法是,應視具體情況換詞,例如: examine more carefully, explore further, dig deep(er), investigate thoroughly等等。
我覺得,符合我們頭腦中「深入某事」之意義的那個詞,不是dive into, 而是 delve into.
8#
發布于:2019-10-20 08:31
kicote:私以為,這個一頭扎入更符合新手盲目草率的意境。回到原帖
是啊,我也是這個看法,但與can連用的情況似乎較少見,所以我心裡實際上也拿不準......
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
9#
發布于:2019-10-22 00:28
勇敢的書蟲:感謝同好的講解,很有啓發性。
不過,我對 dive into 這個短語有些不同的理解。在我看來,dive into 的意思是 :「因為有興趣或有熱情,一個猛子就扎進了某項活動之中去了,事前并未多想什麼」 。我把它看作是start doin...
回到原帖
原來如此
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
游客

返回頂部
快乐十二胆拖价钱表