閱讀:11428回復:45

“早晨”和“明天”之間的聯系

樓主#
更多 發布于:2017-02-26 20:38
今天正好有人問我Afrikaans的早上好怎么說。我說完goeiem?re以后,本想說“goeie”是“good”,“m?re”是早晨,結果發現好像不對,早晨是“oggend”,但的確m?re也有早晨的意思只是幾乎不用。


由此讓我想起西班牙語里的"ma?ana por la ma?ana", “ma?ana”一個詞兼有2個意思。
葡萄牙語里是amanh? de manh?. 兩個詞不全一樣,但仍然有很明顯的關聯。


所以我特好奇在一些語言里為何這兩個詞會是用一個詞來表達。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
光源氏
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
沙發#
發布于:2017-02-26 21:18
讓我想到了日語的あした也是既有早晨,也有明天的含義
不過早晨是本意,明天是后來發展出來的。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
板凳#
發布于:2017-02-26 22:32
日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
地板#
發布于:2017-02-26 22:38
光源氏:讓我想到了日語的あした也是既有早晨,也有明天的含義
不過早晨是本意,明天是后來發展出來的。
回到原帖
發展出明日意思的時候應該較晚,說明黃昏為一天開始的傳統已經破了,
4#
發布于:2017-02-28 13:25
kicote:日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?回到原帖
我記得希伯來文化中,日落為一天的開始。
Nyuggu
黃金十字騎士
黃金十字騎士
  • 社區居民
5#
發布于:2017-02-28 15:22
  1. kicote:日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?回到原帖
    沒聽說過。日本人說“過年好”Akemashite御目出度,字面兒意思不就是祝賀天明嗎,何來黃昏。
[Nyuggu于2017-02-28 15:24編輯了帖子]
6#
發布于:2017-02-28 17:46
西班牙語里是一個詞,馬nia娜
7#
發布于:2017-02-28 17:46
西班牙語的“明天早上”很怪
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
8#
發布于:2017-02-28 20:14
Nyuggu:沒聽說過。日本人說“過年好”Akemashite御目出度,字面兒意思不就是祝賀天明嗎,何來黃昏。回到原帖
年代不同,規矩改了。
9#
發布于:2017-03-01 07:46
604692228:西班牙語的“明天早上”很怪回到原帖
還好,用冠詞來區分。一般出現時也大多數都是明天。
其實說到時間,西語和葡語的“下午”和“晚”也都是一個詞,tarde。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
10#
發布于:2017-03-01 11:23
Fredrik_Chang:還好,用冠詞來區分。一般出現時也大多數都是明天。
其實說到時間,西語和葡語的“下午”和“晚”也都是一個詞,tarde。
回到原帖
我到是想到,俄語的昨天和晚上很像
11#
發布于:2017-03-01 11:24
可能“昨天”與“晚上”,“明天”與“早上”有一定的邏輯關系吧,所以在詞源上有聯系,只是現在不太注意了
12#
發布于:2017-03-03 08:17
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
13#
發布于:2017-03-03 08:19
是否也是相互借鑒的呢
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
14#
發布于:2017-03-03 11:29
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的回到原帖
這是有道理的,還有個現象,就是為什么有些看起來沒有詞源的關系,因為morning表示早上比Morrow更常用更通俗。
15#
發布于:2017-03-03 11:33
604692228:這是有道理的,還有個現象,就是為什么有些看起來沒有詞源的關系,因為morning表示早上比Morrow更常用更通俗。回到原帖
類似的還有,go的過去式went,實際上是另外一個詞的過去式,那個詞現在基本不用了。也就是變化經歷了時間之后中間的過程被抹去了,早場結果看起來沒有邏輯關系。這樣的例子漢語也有。比如太陽和月亮,其實日月是一對,太陽和太陰是一對,后來變成了太陽和月,為了音韻加上個亮字,成了太陽和月亮。而日或叫日頭與太陰則基本不用了。這樣的兩對各取一半變成一對的現象很多。
16#
發布于:2017-03-03 12:53
604692228:我到是想到,俄語的昨天和晚上很像回到原帖
俄語的明天和早晨是2個詞。看來這現象并非印歐語系的。是后起的現象。
17#
發布于:2017-03-04 03:47
alandelong:俄語的明天和早晨是2個詞。看來這現象并非印歐語系的。是后起的現象。回到原帖
這么一說,印歐語系里似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
18#
發布于:2017-03-04 09:48
滿語的“昨天”與“傍晚”相關,“明天”或許與“來”相關。蒙語的“昨天”是“過去+日”的結構,但是“明天”不好理解。
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
19#
發布于:2017-03-04 13:21
Fredrik_Chang:這么一說,印歐語系里似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。回到原帖
啊,錯了。查了下詞源。俄語的明天和早晨還是有關聯的。
上一頁
游客

返回頂部
快乐十二胆拖价钱表