閱讀:12181回復:28

請問這里有人在學Afrikaans嗎?

樓主#
更多 發布于:2014-09-30 21:07
我會講Afrikaans,聽說讀寫都沒問題。幾年前在阿姆斯特丹可以和荷蘭人交流,很有趣的事情。


我的荷蘭文不是特好,但可以讀懂一些文章。


Ek is nuut hier, en ek wil graag julle almal leer ken.


很愿意和大家一起交流。荷蘭文也好,Afrikaans也好。


Freddie
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
maggiore
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
沙發#
發布于:2014-09-30 21:41
ek就是ik吧,看來和荷蘭語差不多
板凳#
發布于:2014-09-30 21:58
maggiore:ek就是ik吧,看來和荷蘭語差不多回到原帖
對!很多詞都有些變化和簡化
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
地板#
發布于:2015-09-05 11:26
您好,我特別想學Afrikaans呢,有沒有聯系方式可以交流下嗎。
4#
發布于:2015-09-06 01:20
hyegyo:您好,我特別想學Afrikaans呢,有沒有聯系方式可以交流下嗎。回到原帖
我每天都上聲同。在這里隨時可以給我留言.)))
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
5#
發布于:2015-09-08 08:53
Fredrik_Chang:我每天都上聲同。在這里隨時可以給我留言.)))回到原帖
哦哦,請問你有afrikaans詞匯方面的文檔嗎?到目前為止我只有一本電子書,資源太少了啊
6#
發布于:2015-09-08 21:11
hyegyo:哦哦,請問你有afrikaans詞匯方面的文檔嗎?到目前為止我只有一本電子書,資源太少了啊回到原帖
我以前在英國有見過一本小書,是1,000個基礎詞匯的,還配有例句。目前看到的詞匯書就那么一本。字典有不少,大的小的都有。
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
7#
發布于:2015-09-09 17:26
Fredrik_Chang:我以前在英國有見過一本小書,是1,000個基礎詞匯的,還配有例句。目前看到的詞匯書就那么一本。字典有不少,大的小的都有。回到原帖
就是覺得資源太少了,在哪都找不著啊
8#
發布于:2015-09-09 21:29
hyegyo:就是覺得資源太少了,在哪都找不著啊回到原帖
目前見過的就是一些最基礎的。在倫敦有見過很多原版書,很不錯
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
ask
ask
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
9#
發布于:2015-09-10 00:28
@Fredrik_Chang

Afrikaans is afkomstig van 17-eeuse Suid-Hollands af, maar tot op hede het die twee tale al eeue lank van mekaar geskei gehou, dus is daar deesdae baie lae wedersydse begryplikheid tussen Afrikaans en die huidige Standaardnederlands.

Btw, Ik twyfel sterk of daar meer as 10% van die webruimtes kan wees wat eindig met co.za en wat Afrikaanstalig is. Met ander woorde: hierdie is myns insiens nie meer 'n bruikbare taal nie, omdat alle mense deesdae Engels praat.
10#
發布于:2015-09-10 09:50
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
[languagelover于2015-09-10 11:01編輯了帖子]
11#
發布于:2015-09-10 10:12
languagelover:看起來是你自己寫的!厲害!!!!

南非荷蘭語,一點也沒接觸過。 只學過荷蘭語。看了一遍你寫的,通過自己的荷蘭語知識,能看懂的部分為:”南非荷蘭語是起源于17世紀的南部部荷蘭語。但xxxxxxxz(看不懂),  南非荷蘭語和標準荷蘭語之間的...
回到原帖
你也厲害,太牛逼了,用google翻譯我也會。
12#
發布于:2015-09-10 10:30
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
[languagelover于2015-09-10 10:51編輯了帖子]
ask
ask
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
13#
發布于:2015-09-10 11:04
languagelover:看起來是你自己寫的!厲害!!!!

南非荷蘭語,一點也沒接觸過。 只學過荷蘭語。看了一遍你寫的,通過自己的荷蘭語知識,能看懂的部分為:”南非荷蘭語是起源于17世紀的南部部荷蘭語。但xxxxxxxz(看不懂),  南非荷蘭語和標準荷蘭語之...
回到原帖


不是南部荷蘭語,是南荷蘭省話。那個ik我筆誤拼錯了

其“Btw, ek twyfel sterk of daar meer as 10% van die webruimtes kan wees wat eindig met co.za en wat Afrikaanstalig is.”這種表達非常拗口,但用分詞作限定詞比較麻煩,不清楚在AF-ZA中是怎么表達的。本想用類似of daar meer as 10% van die op .co.za eindigende webruimtes wat afrikaanstalig is的結構,但不太確定是否通用,所以就用了比較冗長拗口的說法

wedersydse begryplikheid=mutual intelligibility,“互通性”,weder跟英語中的wither-(古英witer-)詞根同源,“對著、向著”的意思,syd就是英語的side,s是由sch(與英語-ish同源)縮短而來,就是所以weder-syd-s就是wither-sid-ish,也就是類似德語gegen-seit-ig的意思,所以wedersydse跟英語的mutual,reciprocal意思相當。
ask
ask
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
14#
發布于:2015-09-10 11:15
http://www.engyes.com/en/dic-content/wither

From Middle English, from Old English witer (“again, against”, adverb in compounds), from Proto-Germanic *witr? (“against, toward”), from Proto-Indo-European *wī-tero- (“further apart”), *wī- (“separate, alone”). Cognate with Low German wedder (“against”), Dutch weer (“again, back”), German wider (“against, contrary to”), wieder (“again”), Gothic ??

所以weder-syd-s就是荷蘭語的weder-zijd-s,若硬用英語理解就是wither-side-ish,“對邊的”>>“相對的”>>“互相的”

參見烏特勒支大學(按實際發音叫做“于特萊赫特大學”,但中國人傳統上通譯“烏特勒支”,大概是一些早期荷蘭語語音盲的杰作)文檔中的提法:

https://www.osiris.universiteitutrecht.nl/osistu_ospr/OnderwijsCatalogusSelect.do?selectie=cursus&collegejaar=2015&cursus=CI3V14403

- deze kennis toepassen door in transcripten structuren aan te wijzen die de wederzijdse begrijpelijkheid in meertalige contexten bepalen.

這是標準荷蘭語NL-NL的“互通度”(de wederzijdse begrijpelijkheid)的說法,跟我前面寫的AF-ZA的die wedersydse begryplikheid其實是一回事
ask
ask
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
15#
發布于:2015-09-10 15:08
抱歉,剛剛查了一下谷歌翻譯機,"de onderlinge verstaanbaarheid",這個確實極為地道,比"de wederzijdse begrijpelijkheid"更地道。只是以前有一種很長時間的偏見,就是荷蘭語的動詞verstaan跟其他日耳曼語中的verstehen、forst?等同源詞不是一個意思,兩者是false friends,前者(verstaan)有“清晰地聽到”的含義,而并非簡單的“理解”之意(跟entendre-entender的關系類似,前者是“聽到”,后者才是“理解”之意),而begreifen,begribe/begripa的含義與荷蘭語的begrijpen有微妙差別,更偏指perceive(領會)而不是純粹的字面意思以上的“理解”之意,所以我一直不用帶verstaan-詞根的詞來表示“理解度”、“理解性”。改為dus is daar deesdae baie lae onderlinge verstaanbaarheid tussen Afrikaans en die huidige Standaardnederlands.更準確些。
ask
ask
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
16#
發布于:2015-09-10 15:23
languagelover:看起來是你自己寫的!厲害!!!!

南非荷蘭語,一點也沒接觸過。 只學過荷蘭語。看了一遍你寫的,通過自己的荷蘭語知識,能看懂的部分為:”南非荷蘭語是起源于17世紀的南部部荷蘭語。但xxxxxxxz(看不懂),  南非荷蘭語和標準荷蘭語之...
回到原帖


雖然現有的谷歌翻譯機在翻譯復雜句式時是垃圾,但在詞一級的翻譯上,機器確實已經部分超越了人腦,我鼓勵在某些場合下參考翻譯機(我上面的de wederzijdse begrijpelijkheid確實沒機譯的de onderlinge verstaanbaarheid來得地道,verstaanbaarheid這個詞我也是現學的。用wederzijds主要是受了德語“die gegenseitige Verst?ndlichkeit”[=the mutual intelligibility]一詞的影響),未來的人工智能超越人腦是大趨勢,http://2045.com/。雖然這會引發一系列社會問題,但總的來說利大于弊,我本人還是支持“可控的”人工智能的,我們的群和論壇以后就會設立專門的板塊討論2045、人機工程與仿生話題,專門討論這一領域的最新進展
17#
發布于:2015-09-10 15:37
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
18#
發布于:2015-09-10 15:41
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
[languagelover于2015-09-10 16:11編輯了帖子]
19#
發布于:2015-09-10 16:23
Ek stem nie saam nie. 'n taal dra altyd 'n unieke kultuur wat nie deel van ander kulture is nie, ten spyte van hoeveel ookal soortgelykhede dit het met ander tale. Afrikaans, byvoorbeeld, is belangrik vir ons Afrikaanssprekendes. Die feit dat almal in SA Afrikaans praat is nie die rede om te se dat Afrikaans 'nutteloos' is nie.
[Fredrik_Chang于2015-09-10 23:00編輯了帖子]
Maak hout in die somer bymekaar, sodat jy in die winter om die vuur kan sit.
上一頁
游客

返回頂部
快乐十二胆拖价钱表